<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-4315247118950570217</id><updated>2011-11-27T15:34:19.138-08:00</updated><category term='proz'/><category term='french'/><category term='interpreter'/><category term='refugee'/><category term='cultural'/><category term='consultant'/><category term='translating'/><category term='translation'/><category term='english'/><category term='contact'/><category term='interpreting'/><category term='translator&apos;s cafe'/><category term='french english translator interpreter'/><category term='translator'/><category term='usa'/><category term='Maine'/><category term='language'/><title type='text'>Translingual</title><subtitle type='html'>The Art of Language Translation. From one Language to Another, one Country to Another, One Culture to Another. 
English&lt;&gt;French translation services.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://translingual.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4315247118950570217/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translingual.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>reality</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07243197578974597946</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='30' height='32' src='http://bp2.blogger.com/_pRtyYrc0nac/R6ZcF8zTL5I/AAAAAAAAACs/CcoBF653N7U/S220/barbara1.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>3</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4315247118950570217.post-7771192082825793244</id><published>2007-10-12T18:28:00.000-07:00</published><updated>2009-04-15T08:21:37.441-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='french english translator interpreter'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='contact'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translator&apos;s cafe'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translating'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='interpreting'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Maine'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='proz'/><title type='text'>Translingual Contact Info &amp; Profile:</title><content type='html'>&lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.proz.com/profile/594903"&gt;My Profile on Proz.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.translatorscafe.com/cafe/member32881.htm"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Find me on Translator's Cafe&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a style="font-weight: bold;" href="mailto:clark.barbara@gmail.com"&gt;My Email Address&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4315247118950570217-7771192082825793244?l=translingual.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='related' href='http://www.proz.com/profile/594903' title='Translingual Contact Info &amp;amp; Profile:'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4315247118950570217/posts/default/7771192082825793244'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4315247118950570217/posts/default/7771192082825793244'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translingual.blogspot.com/2007_10_01_archive.html#7771192082825793244' title='Translingual Contact Info &amp;amp; Profile:'/><author><name>trailman</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02340221703325308376</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4315247118950570217.post-9048950021805236666</id><published>2007-03-02T09:22:00.000-08:00</published><updated>2010-04-20T10:28:55.756-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='usa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translator'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='refugee'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='interpreter'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='french'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultural'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='english'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='language'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='consultant'/><title type='text'>Résumé Sample</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;Barbara H. Clark&lt;br /&gt;51 Melbourne Street&lt;br /&gt;Portland, Maine 04101&lt;br /&gt;207-772-7831&lt;br /&gt;E-mail: clark.barbara@gmail.com&lt;br /&gt;Notary Public for the State of Maine, USA&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;SUMMARY:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;➢ French native speaker with near-native English fluency&lt;br /&gt;➢ In-person and over-the-telephone Interpreter in the business, media, legal &amp;amp; social services fields&lt;br /&gt;➢ English &lt;&gt; French Translator, Editor &amp;amp; Proofreader&lt;br /&gt;➢ Translation Management experience verified with PROZ.COM’s Professional Network Certification&lt;br /&gt;➢ Over seven years of experience interpreting for French-speaking refugee communities&lt;br /&gt;➢ Oral Proficiency Interview Tester in French for the American Council on the Teaching of Foreign Languages&lt;br /&gt;➢ On-Camera and Voice-Over Experience for Video Presentations in English&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center; font-weight: bold;"&gt;OBJECTIVE: &lt;span style="font-weight: normal;"&gt;Developing International Projects To Achieve A Successful Global Career&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;PROFESSIONAL EXPERIENCE&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;English&lt;&gt; French Interpreter &amp;amp; Translator&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2001-Present - Portland, Maine&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; In-person &amp;amp; over-the-telephone French interpreter for clients including businesses (B2B, B2C), governmental agencies, judicial courts and law firms, and medical facilities. Assignments include interviews, consulting sessions, business meetings, medical appointments and court hearings for entities such as Certified Languages International;&lt;br /&gt;the U.S. Department of Human Services; Refugee &amp;amp; Immigration Services of Catholic Charities Maine; The United Way; Maine District Courts; Immigrant Legal Advocacy Program: Gerson Lehrman Group Consulting; the State of Maine, the Office of Multicultural Affairs; Portland School Department; Maine Publicity Bureau; and Johnson Northwest&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Translating, editing &amp;amp; proofreading text for press releases, advertisements, product labels, websites, brochures &amp;amp; instruction manuals, etc. Projects include economic analyses for the World Bank; art history articles for The Language Shop, Europe; public relations material for Digicel and product labels for JC Penney&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;French-English Internet Advertising Consultant&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2005-2007 - Sonoma, California&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Employed as an outside contractor for Google Inc., as an Advertising Quality Consultant in French and English, combining cultural and marketing knowledge with internet research skills to help improve Google’s search engine advertising placement accuracy&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Evaluated websites’ quality, content, and suitability in relation to ad copy and search query, contributing to improved search advertising placement for the Google AdWords and AdSense programs&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Oral Proficiency Interview Tester, American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2008-present - White Plains, New York&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Testing of the spoken French proficiency of candidates through language assessment interviews (OPI Testing)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Evaluating recorded audio segments in French as well as written text and questions for reading comprehension tests primarily for the Defense Language Institute (DLI) and Language Testing International (LTI)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Translation Services Coordinator&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2004-2006 - Portland, Maine&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Successfully implemented and managed translation services for RISinterpret - Refugee &amp;amp; Immigration Services of Catholic Charities Maine, generating a revenue increase of 500% within the first year&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Acquired new clients and coordinated requests for translation services in over 25 languages, prepared pricing estimates and contract agreements, and edited &amp;amp; proofread French translations for quality control. Translated documents included official court forms, booklets, case management packages and notices such as HIPAA for various governmental agencies&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Recruited and established a working relationship with a team of over 100 translators and interpreters, assigning interpreters and translators to requests from various clients including health care providers, lawyers and judicial courts, businesses, and social service agencies&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Created and maintained a translation project billing system database, received and processed payments from clients and handled interpreter and translator payroll. Also provided customer service follow-up and compiled sales statistics and budget analyses&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Director’s Assistant, Cultural Center of Morhange, France&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1993-1995 - Morhange, France&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Employed by the town as Assistant to the Director of the Morhange Cultural Center. Responsible for administrative tasks; scheduling; invoicing and ensuring customer service follow-up. Also managed event planning such as the 50TH Anniversary of the French Liberation; local network television presentations; job fairs and city hall receptions&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;EDUCATION&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;University of Paris XII – LICENCE EN SCIENCES DE L’ÉDUCATION&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;(Bachelor of Arts in Educational Sciences), Créteil, France, 2000                                                                                                                                         &lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Concentrations in Developmental Psychology, Communication, Philosophy and Social Studies.&lt;br /&gt; Internship at the Cité des Sciences et de l’Industrie in Paris: Assisted students in a Franco-American school exchange program to create a website on environmental issues&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;University of Paris XII - DIPLÔME D’ÉTUDES UNIVERSITAIRES GÉNÉRALES&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;(Two-Year Undergraduate Diploma), Créteil, France, 2000&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Major In Foreign Languages, Literature &amp;amp; Civilizations: Concentration in English&lt;br /&gt; Concentrations in Interpreting &amp;amp; Translating&lt;br /&gt; German translation courses&lt;br /&gt;  &lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;CERTIFICATES &amp;amp; WORKSHOPS&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Interpreting for Torture Survivors &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Language Access for New Americans (LANA) of the United Way, Portland, Maine, 2010&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Certificate of attendance: Completed workshop on Interpreting for Survivors of Torture, Clinical Work Through an Interpreter and the Role of Interpreters in Psychotherapy with Refugees&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL) and &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Defense Language Institute (DLI) Foreign Language Center, White Plains, New York, 2008&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Certificate of Completion of the ACTFL/ILR OPI Tester Training, qualifying as a Tester.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Maine Court Interpreter Program TIER I &amp;amp; II&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Language Access for New Americans (LANA) of the United Way, Portland, Maine, 2008-2009&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Received a Superior Level French language rating based on the standards of the ACTFL French Oral Proficiency Exam&lt;br /&gt; Successfully completed the written exam of the Consortium for State Court Interpreter Certification: Courtroom Protocols and Procedures, Maine Court System, Modes of Interpreting, Sight Translations&lt;br /&gt; Completed a four-day advanced training course on court interpreting skills&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Medical Interpreter Training&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Language Access for New Americans (LANA) of the United Way, Portland, Maine, 2006-2007                                                                                                                                                      &lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Demonstrated Superior English-French level through an oral examination administered by Pacific Interpreters&lt;br /&gt; Graduated from a 104-hour Medical Interpretation Competency Program covering the Roles &amp;amp; Responsibilities of Medical Interpreting; Anatomy &amp;amp; Physiology and Medical Terminology&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pro Network Certification, ProZ.com, Syracuse, New York, 2008                                                                                                                                                                                            &lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Certified as a professional-level English to French Translator&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;American Translators Association Conference, Seattle, Washington, 2005                                                                                                                                                                                          &lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Certificate of Attendance: Completed workshops in Searching &amp;amp; Researching on the Internet; General Theory of Translation Companies; and Methodology for Translation of Personal Documents&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Massachusetts Medical Interpreting Association Conference, Boston, Massachusetts, 2004                                                                                                                                                                 &lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Certificate of Attendance: Developing Simultaneous Interpretation Skills; Raising Interpreter Services to a Strategic Level; HIV and New Treatments&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Spring Harbor Hospital, Portland, Maine, 2004&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Completed training on Interpreting In Mental Health Settings: The Mental Health System in Maine; Children’s Mental Health; Post-Traumatic Stress Disorder (PTSD) &amp;amp; Intergenerational Trauma: Bridging Cultural Differences&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pine Tree Legal Assistance, Portland, Maine, 2004                                                                                                                                                                                                             &lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Completed training on Legal Interpreting: Basic Court System, The Role of Interpreters &amp;amp; Domestic Violence Interpreting&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Franco-German City Partnership Exchange, Ubach-Palenberg, Germany, 1997&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Six weeks of full language immersion while living with a German family.&lt;br /&gt; Internship in Ubach-Palenberg City Hall, assisting with administrative tasks, narrating and appearing in a promotional video presenting the city to its twin city in France: Rosny-sous Bois&lt;br /&gt; Internship in the Human Resources Department of the MOBAU Hardware Store, implementing and administering a feedback survey to employees and customers&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;EXPERIMENT Exchange Program, Kennebunk, Maine, 1995-1996&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Full language immersion working for 13 months as a live-in au pair for an American family; studied English Composition, Computers and Elements of Acting at York County Community College while working as an au pair; successfully completed the TOEFL (Test of English as a Foreign Language) at the University of Southern Maine in Portland, Maine&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4315247118950570217-9048950021805236666?l=translingual.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4315247118950570217/posts/default/9048950021805236666'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4315247118950570217/posts/default/9048950021805236666'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translingual.blogspot.com/2007_03_01_archive.html#9048950021805236666' title='Résumé Sample'/><author><name>reality</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07243197578974597946</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='30' height='32' src='http://bp2.blogger.com/_pRtyYrc0nac/R6ZcF8zTL5I/AAAAAAAAACs/CcoBF653N7U/S220/barbara1.jpg'/></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4315247118950570217.post-5150868977668397115</id><published>2006-09-25T18:32:00.000-07:00</published><updated>2006-09-25T18:34:30.949-07:00</updated><title type='text'>International Translation Day</title><content type='html'>&lt;p  style="text-align: center;font-family:arial;"&gt;   &lt;span style=""&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;St Jerome's Day, as International Translation Day is commonly known, is celebrated on September 30 th.&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  style="text-align: center;font-family:arial;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;Let's celebrate all week long!&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  style="text-align: center;font-family:arial;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;Barbara Clark&lt;br /&gt;English&lt;&gt;French translator&lt;br /&gt;Portland, Maine.&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p  style="text-align: center;font-family:arial;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;bclark.translatorscafe.com&gt;&lt;/bclark.translatorscafe.com&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:ARIAL;"&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4315247118950570217-5150868977668397115?l=translingual.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4315247118950570217/posts/default/5150868977668397115'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4315247118950570217/posts/default/5150868977668397115'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translingual.blogspot.com/2006_09_01_archive.html#5150868977668397115' title='International Translation Day'/><author><name>reality</name><uri>http://www.blogger.com/profile/07243197578974597946</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='30' height='32' src='http://bp2.blogger.com/_pRtyYrc0nac/R6ZcF8zTL5I/AAAAAAAAACs/CcoBF653N7U/S220/barbara1.jpg'/></author></entry></feed>
